O filme Moana 2, sequência aguardada do sucesso lançado em 2016, trouxe novamente a aventureira personagem em uma nova jornada pelos mares distantes. Com estreia em 28 de novembro nos cinemas brasileiros, a animação gerou debates significativos, especialmente sobre a dublagem para o português, marcada por expressões modernas e gírias locais.
O uso de termos como “lacrou” e “o pai tá on” na versão dublada chamou atenção nas redes sociais, onde espectadores discutiram a escolha dessas palavras e sua recepção pelo público, especialmente entre crianças. Enquanto alguns criticaram a saturação desses jargões, outros defenderam que eles tornam o filme mais atual e próximo da audiência jovem urbana.
É um chamado dos ancestrais. 🌊 Assista agora ao novo trailer de #Moana2. Em 28 de novembro nos cinemas. pic.twitter.com/biQMImmbpw
— Disney Studios BR (@DisneyStudiosBR) August 10, 2024
Como as Gírias na Dublagem Impactaram o Público?
A incorporação de gírias populares em Moana 2 trouxe à tona uma discussão sobre a aproximação cultural. A intenção dos dubladores, como Any Gabrielly e Saulo Vasconcellos, era fazer com que a obra ressoasse com o público brasileiro, apesar de ser baseada em tradições maori, bastante distantes da realidade nacional. Segundo Vasconcellos, a adaptação procurou equilibrar a inserção desses elementos com o objetivo de torná-los familiares.
Pessoas nas redes sociais externaram suas opiniões de maneira polarizada. Enquanto um segmento do público expressou desconforto com as gírias consideradas fora de moda, em destaque os pais que acompanharam seus filhos nas sessões, outros mencionaram que o uso dessas expressões confere uma carga humorística que, para as crianças, é única e envolvente.
Como as Gírias Interagem com a Cultura Brasileira?
A escolha de gírias na dublagem de filmes estrangeiros é frequentemente um recurso para aproximar as narrativas de culturas distintas à realidade local. No caso de Moana 2, foi uma oportunidade de introduzir a cultura colorida e rítmica da Polinésia ao público brasileiro de uma maneira divertida e acessível. Para os dubladores, o desafio foi justamente harmonizar essa tradução cultural sem perder a essência da história original.
Qual a Relevância de Moana?
A protagonista Moana continua a evoluir e a inspirar jovens ao redor do mundo com seu espírito de aventura e conexão com a natureza. Em Moana 2, além de enfrentar novos desafios, a personagem projeta maturidade e força que dialogam com as experiências de crescimento do público infantil até adolescente. A missão de Moana neste novo filme conecta-se profundamente às suas raízes e ao papel da ancestralidade.
O debate em torno das escolhas de dublagem em filmes de animação revela o impacto significativo que essas produções têm, não apenas como entretenimento, mas como veículos de cultura e linguagem. Moana 2 cumpre seu papel de levar uma narrativa cativante e rica em simbolismo a um público global, enquanto planta questões importantes sobre identidade cultural e linguagem local.